Chcesz to milcz Milczenie złotem jest, ja wiem Nie mam nic A ciszy nie potrafię znieść Tylko szept Przed chwilą opuszczonych miast Tylko przez rozbite okno śpiewa wiatr Taki stał się mój świat Jak wrócić, kiedy każda z dróg prowadzi do twych rąk i ust? Iść bez Ciebie znaczy Iść w bezdroża Gdzie nic, prócz pustych serc Już nas nie spotka I płonący piach dotyka płuc A do źródła tysiąc mil Wróć raz jeszcze Tego dnia rozmowę naszą przerwał ktoś Byłem sam, szukałem Ciebie w sercu, bo Smutnym stał się mój świat Jak wrócić, kiedy każda z dróg prowadzi do twych rąk i ust? Iść bez Ciebie znaczy Iść w bezdroża Gdzie nic, prócz pustych serc Już nas nie spotka I płonący piach dotyka płuc A do źródła tysiąc mil Wróć raz jeszcze Niech się wszystko zacznie jeszcze raz Na tych pustych ziemiach Kwiaty już nieśmiało kwitną, spójrz Kiedy jesteś ze mną Odnajduję ślady naszych stóp Wiem, co będzie dalej Na bezdroża miłość wróci, jeśli chcesz... Iść bez Ciebie znaczy Iść w bezdroża Gdzie nic, prócz pustych serc Już nas nie spotka I płonący piach dotyka płuc A do źródła tysiąc mil Iść bez Ciebie znaczy Iść w bezdroża Gdzie nic, prócz pustych serc Już nas nie spotka I płonący piach dotyka płuc A do źródła tysiąc mil Wróć raz jeszcze... [Tekst i adnotacje na Pop Genius Polska]
Dobry tekst nie powinien być tylko o tym, o czym jest. mówi do siebie, chodzi po deszczu, hoduje najpiękniejsze pigwowce japońskie w miasteczku, zna recepty na wszelkie stare indiańskie
"Śpiewnik "Hieronim Chamski (wybór i opracowanie)Wydawnictwo: HejnałObjętość: str. 352ISBN: 83-901001-0-XWydanie: 1 z 1993 Teksty piosenek wraz z treści:Wstęp . 5Objaśnienie znaków . 6Pieśni patriotyczne . 7Pieśni żołnierskie . 49Pieśni towarzyskie . 111Pieśni ludowe . 249Pieśni okolicznościowe 303Alfabetyczny spis autorów . 343Alfabetyczny spis utworów 345Wykaz utworów:Ad multos annosAnim jo nie juhasBiałe różeBiją dzwony (kanon)BogurodzicaBosmanBoże, coś PolskęBóg się rodziBy coś zostało z tych dniBył duda marudaBył MatysekBywaj dziewczę zdroweChciało się Zosi jagódekChociaż każdy z nas jest młodyChociaż tyle w świecie miastChoć burza huczy wkoło nasChoć nam dzisiaj więcej wolnoChodzi lato po bezdrożachChodziła po poluCicha woda brzegi rwieCiężko uczniom żyćCygańska balladaCzardaszCzarne wrony czarno kracząCzerwona różaCzerwone jabłuszkoCzerwone makiCzerwony pasCześć ci, PolskoCześć, Polskiej ziemi, cześć!Cztery mile za WarszawąCzy kochasz dom (kanon)Czy stonce na niebieCzy słyszycie (kanon)Czy to w dzień, czy o zachodzieCzy widzisz te gruzy na szczycieDalej, chłopcy, dalej żywoDeszcz jesienny, deszczDla chlebaDobrej nocy i szaDo - jak dom, rodzinny domDopóki ziemia kręci sięDo, Re, MiDo widzenia, profesorzeDzień jeden w rokuDziś do ciebie przyjść nie mogęDzwonki sańEcho kołyskiEj, po drogach dmie wichuraFrancois VillonGaudeamus igiturGaude Mater PoloniaGdybym ja by taGdybym to ja miałaGdym jeszcze dzieckiem bytGdy już ciemna noc zapadaGdy ognisko w lesie plonieGdy po ćwiczeniachGdy serce tweGdzie strumyk płynie z wolnaGdzie w niebie lśni gwiazdaGłęboka studzienkaGóralu, czy ci nie żalGórol ci jo, górolicekGra w koloryHej, bystra wodaHej, chłopcyHej, górol ci jo górolHej, idem w lasHej, ludziska posłuchajcieHej, MazuryHejnał mariackiHejnał płockiHej, przyjacieluHej, sokołyHej, tam gdzieśHej, tam pod lasemHej, te nase góryHej, ty WisłoHej, wolny ja chłopiecHej, z góry, z góryHejże wrazHymn do BałtykuIdę sobie przez podwórzeIdzie dysc, idzie dyscIdzie Maciek bez wieśIdziemy w jasną dalIdzie nocIdzie żołnierz borem, lasem (me/. 1)Idzie żołnierz borem, lasem(me/. 2)Jadą wozy koloroweJak długo w sercach naszychJak dobrze namJak to miło w wieczór bywa {kanon)Jak to na wojence ładnieJak uśmiech dziewczyny kochanejJaś i ZosiaJest taki dzieńJeszcze jeden mazur dzisiajJeszcze Polska nie zginęłaJuż księżyc zgasłJuż miesiąc zeszedłJuż za parę dniJuż z ogniska iskra pryskaKarpaccy góraleKarlikKarliku, KarlikuKarolinkaKocham cię (Poemat Fibicha)Koło mego ogródeczkaKołysanka (Brahms)Kołysanka (Fr. Schubert)Kołysanka (B. Flies)Kołysanka (I. Dunajewski)Krakowiaczek ci jaKsiądz mi zakazowa!Kto będąc dzieckiemKukułeczka kukaKukułka (kanon)Lato, latoLaura i FilonLeci, huczy bystry potokLegiony toLotnik skrzydlatyLubiły babunieLulajże JezuniuLuli, luli, mój maleńkiMaj weselem serce urzekłMaleńki znakMarsz, marsz PoloniaMarsz lotnikówMarsz MokotowaMarsz Pierwszego KorpusuMarsz zbójeckiMatysekMazurMazurek DąbrowskiegoMazurek Trzeciego MajaMiała baba kogutaMorze, nasze morzeMój synku uśnijże miMyśmy przyszłością naroduNa drogę życiaNa imieninyNa koniec roku szkolnegoNa pokładzie od ranaNaprzód, naprzód marszNa ramię brońNaprzód wesołoNa strażnicyNaszej braterskiej gromadzieNa świecie, na ziemi szerokiejNa Wawel, na WawelNie było ciebie tyle latNiech im gwiazdka pomyślnościNiech żyje nam (kanon)Niedaleko od Krakowa, oj!Nie grają nam surmy bojoweNie noszą lampasówNie rzucim ziemiNie złamie wolnychNikt nam nie powieNim las, nim kłosObudź się Polsko maOdejdź, Jasiu od okienkaOd nocy do nocyOgniska już dogasa blaskOgnisko, ogniskoOgnisko płonie w lesie (kanon)Ojcze z niebiosOjczyzna ma drogaOjczyzno jedynaOjczyzno maOj, zagrajta nam półeczkęOj, żeglujże, żeglarzuOkaO mój rozmarynieO Narodzeniu PańskimO Panie BożeOpłatek studenckiOpłatek jest chleba kromkąOrkiestry dęteOstatni mazurOto dziś dzień krwi i chwałyPa pa pa...Pałacyk MichlaPiechotaPierwsza BrygadaPierwsza KadrowaPieśń Don KichotaPieśń o domu (kanon)Pieśń wieczornaPiękna nasza Polska całaPiosenka o mojej WarszawiePiosenka o żołnierskich butachPiosenka żołnierzaPiosenkę zanućmy (kanon)Płonie ognisko i szumią kniejePłonie ognisko w lesie (kanon)Płyną falePłynął strumyk przez zielony lasPłynie łódź mojaPłynie Wisła, płyniePociągPod laskiem zielonymPod żaglami "Zawiszy"Poemat (Fibich)Pojedziemy na łówPolonez warszawskiPolski Hymn NarodowyPo nocnej rosiePo partyzanciePoprzez białe drogiPoszła KarolinkaPrząśniczkaPrzez ile drógPrzybyli ułani pod okienkoPytasz mnie co ci damRaduje się serceRotaRozdziela nas cały oceanRozkwitały pąki białych różRozłączenieRozproszeni po wszem świecieRozszumiały się wierzby płacząceSanta LuciaSen przekracza cicho prógSerce załogiSerce w plecakuSłoneczko w ranej krasie (kanon)Słoneczny marszSolidarniSpoza gór i rzekSrebrne weseleStary kapralStarzykSto lat! (mel. 1)Sto lat, sto lat! (mel. 2)Sygnał I (pobudka)Sygnał II (zbiórka)Sygnał III (spoczynek)Szła dzieweczka do laseczkaSzturmówkaSzukajmy przyjaciół (kanon)Szumi dokoła lasśnić sen najpiękniejszyŚpiewaj, wesel się (kanon)Święta miłościTam na błoniuTam za górą jest strażnicaTańcuj, tańcujTo był zwyczajny, szary dzieńTo i holaTramblankaTrojakTu wszędzie jest moja ojczyznaTwój czasUkochany krajUłani, ulaniUmfa, umfaUpływa szybko życieU prząśniczki siedząUśnijże mi, uśnijWalc maturzystówWarszawiankaWarszawskie dzieciW drogęW dwudziestym pierwszym wiekuWerbel domowyWesoła marynarska wiaraWędrowiec jestemWesoły wędrowiecWieczorem, wieczoremWieczorny dzwonWiesz ty coWisło mojaWitaj majowa jutrzenkoWiwat szkoła (kanon)W kwiaciarni wybioręWlazł kotek na płotek (kanon)W morzu przegląda sięW murowanej piwnicyW nadwiślańskim grodzieW ochoczym dziś stajemy gronieWojenka cudna paniWojenko, wojenkoWolności słońce pieści lazurW PikutkowieW Saskim OgrodzieWszyscy wraz, wszyscy wrazWszystko, co naszeWszystko Tobie ukochana ziemioWśród nocnej ciszyWybaczcie piechocieZa górami, za lasamiZamawiam słońce na dwa miesiąceZa Niemen, hen preczZasiali góraleZ głębi dziejówZielony mosteczekZłączeni węzłemZmarł biedaczyskoZ miejsca na miejsceZ młodej piersi się wyrwałoZnów buty, buty, butyZnów noc, noc, pani szalonaŻeby Polska była PolskąŻyczenie KSIĄŻKA JEST W STANIE DOBRYM +
Lato Lyrics: Bruschetta w porcie, ty z jointem jak świeczka na torcie / Na blokach jak w kurorcie też mamy jak świeci słońce / Dziś bentleyem tato, palimy gelato to będzie nasze lato / Stawiam
383 r. - papież Damazy I zleca Hieronimowi ujednolicenie przekładów starołacińskich 390-405 r. - tłumaczenie ST z tekstu hebrajskiego VIII w. - rewizja Alkunina z Tours i Theodulfa z Orleanu XI w. - rewizja Lanfranka z Bec i Stefana Hardinga XIII w. - wydanie zrewidowanego tekstu Wulgaty pod nazwą Biblia paryska 1455 - Wulgata jako pierwsza wydrukowana książka 1528 - pierwsze wydanie krytyczne Roberta Stefanusa 1546 - uznanie na Soborze Trydenckim za oficjalny przekład katolicki 1590 - Wulgata Sykstyńska 1592 - Wulgata Klementyńska 1979 - Neo-Wulgata Przykłady „pomyłek" Wulgaty: Rdz 3,15 Protoewangelia • Wulgata: Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius • BWujka: Położę nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą; i między nasieniem twoim a nasieniem jej, ona zetrze głowę twoją, a ty czyhać będziesz na piętę jej. • BTysiąclecia: Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę, pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej: ono zmiażdży ci głowę, a ty zmiażdżysz mu piętę. Wj 34, 29 - „rogi" Mojżesza • Wulgata: cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei • BTysiąclecia: Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział że skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem. 1J 5, 7-8 COMMA JOANNEUM • Wulgata: 7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. 8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. • BWujka: 7 "Albowiem trzej są, którzy świadectwo dają na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty: a ci trzej jedno są; 8 A trzej są, którzy świadectwo dają na ziemi: Duch i woda i krew: a ci trzej jedno są". CHRONOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PISMA ŚWIĘTEGO (XV w.) Psałterz floriański - najstarszy znany polski fragment przekładu Biblii. Prace nad Psałterzem rozpoczęły się około roku 1398, prawdopodobnie z fundacji królowej Jadwigi (pierwszej żony Władysława Jagiełły). (1445-1453) Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka) - z Wulgaty na podst. przekł. czeskich (1532) Psałterz Krakowski (1539) Psałterz Walentego Wróbla (1541) Psałterz Mikołaja Reja (1551) Nowy Testament Stanisława Murzynowskiego, - przekład luterański z języka greckiego - z tekstu opracowanego przez Erazma z Rotterdamu, pierwszy polski przekład Nowego Testamentu, wydany drukiem w Królewcu nakładem Jana Seklucyana. (1556) Nowy Testament Marcina Bielskiego, katolicki przekład z Wulgaty wznawiany jeszcze w 1564, 1566, 1568. (1556) odkryty przez Brückner'a, wydany w Krakowie jako Nowy Testament Szarffenbergera (1558) Wierszowany psałterz Jakuba Lubelczyka wydrukowany w drukarni Macieja Wirzbięty. (1561) Biblia Leopolity lub Biblia Szarffenbergowska, z Wulgaty tłumaczył ks. Jan Nicz ze Lwowa (pseudonim Leopolita = "Lwowianin") Pierwszy drukowany polskojęzyczny przekład całej Biblii, dokonany na zlecenie Marka i jego syna Stanisława Szarffenbergów. Przekład zadedykowano Zygmuntowi II Augustowi. Gigantyczną księgę zaopatrzono w 284 drzeworyty obrazujące różne sceny biblijne. (1563) Biblia Brzeska (Biblia Radziwiłłowska, Biblia Pińczowska) - przekład kalwiński, pierwszy z języków oryginalnych, zlecony przez księcia Mikołaja Radziwiłła, wznawiany w częściach i całości w latach 1564, 1580, 1585, 1593. (1570) Nowy Testament Szymona Budnego - ariański przekład wchodzący w skład wydrukowanej w 1574 roku Biblii Nieświeskiej; (1574) Biblia Nieświeska - ariański przekład Szymona Budnego, wydany nakładem M. Kawieczyńskiego drukarza w Nieświeżu (1577) Nowy Testament Marcina Czechowica - (wydrukowany w Rakowie na użytek arian); (1579) Psałterz Jana Kochanowskiego , do 1642 ponad 20 wydań (1593) Nowy Testament ks. Jakuba Wujka - katolicki przekład, który wszedł w skład Biblii ks. Wujka, wydanej jako całość. (1599) Biblia Wujka - klasyczne i najpopularniejsze tłumaczenie katolickie do czasów BT (1605) Psałterz Macieja Rybińskiego, luteranina. (1606) Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca (1606) Nowy Testament Daniela Mikołajewskiego - protestancki przekład wchodzący w skład Biblii Gdańskiej (1632) Biblia Gdańska - luterańskie tłumaczenie Biblia, powstałe jako wynik rewizji Biblii Brzeskiej, czeskiej (1579-1593), francuskiej, łacińskiej Pagninusa i Wulgaty, dokonane przez Daniela Mikołajewskiego, seniora zborów kujawskich, oraz Jana Turnowskiego seniora jednoty braci czeskich w Wielkopolsce. Wydana także później w 1660 w Amsterdamie i jeszcze wielokrotnie w XVIII, XIX i XX wieku. Współcześnie wydawana Biblia Gdańska to wersja z poprawkami językowymi (rewizja) z 1738 roku, znana też jako Biblia Królewiecka, z Nowym Testamentem poprawianym jeszcze raz w 1881 roku ("rewizja warszawska"). Ostatnie znane nam wydanie z księgami deuterokanonicznymi miało miejsce w 1913 roku w Halles (1688) Psałterz w przekładzie Wojciecha Tylkowskiego (1786) Psałterz w przekładzie Franciszka Karpińskiego (1878) Psałterz w przekładzie Kazimierza Bujnickiego, wydany pośmiertnie (ok. 1860) Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze (1863) Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach Chumsze Torah); tłum. Daniel Neufeld; t. I: Księga Rodzaju oraz t. II: Księga Wyjścia (1878) Przysłowia Salomona, tłum. Izaak Kramsztyk. Warszawa (1883) Psalmy, Izaaka Cylkowa (1895) Przysłowia Salomona wierszem z hebrajskiego, tłum. Numa (Joachim) Hirstein, Warszawa (1895) Pięcioksiąg Mojżesza, Izaaka Cylkowa (1896) Księga Izajasza, Izaaka Cylkow (1898) Kohelet czyli Kazania Salomona z hebrajskiego wierszem, tłum. Numa (Joachim) Hirstein, Warszawa (1899) Księga Jeremiasza, Izaaka Cylkowa (1900) Księga Ezechiela, Izaaka Cylkowa (1901) Księgi Dwunastu Mniejszych Proroków, Izaaka Cylkowa (1903) Księga Hjoba, Izaaka Cylkowa (1904) Księgi Pięciu Megilot, Izaaka Cylkowa (1905) Księga Jozuego, Izaaka Cylkowa (1905) Przypowieści Salomona, Izaaka Cylkowa (1913) Księga Sędziów, Izaaka Cylkowa (1913) Księga Samuela, Izaaka Cylkowa (1914) Księga Królów, Izaaka Cylkowa (1917) Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. Władysław Szczepański - przekład z Wulgaty (1927) Chwała Boża (Psałterz Dawidowy), tłum. Fryderyka Aszkenazego, ks. 1-5, Lwów (ok. 1926-1930) Przekład Mariawicki (1931) Pięcioksiąg Mojżesza, tłum. Józefa Miessesa, cz. 1-5 (1937) Pięcioksiąg Mojżesza, tłum. Salomona Spitzera, Kraków (1947) Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. Feliks Gryglewicz (1949) Nowy Testament w przekładzie ks. Eugeniusza Dąbrowskiego (1956) Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego (1958) Dobra Nowina według Mateusza i Marka - Władysław Witwicki (1965) Biblia Tysiąclecia powstała z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich (później wielokrotne wydania po rewizjach) - oficjalna liturgiczna wersja Biblii używana przez Kościół Katolicki w Polsce (lata 60. i 70.) Przekłady biblijne Romana Brandstaettera: Ewangelie, pisma św. Jana Ewangelisty, księgi Hioba, Koheleta i in. (1973-1975) Biblia Poznańska czterotomowe wydanie katolickie z obszernymi przypisami (1974) Księga Rodzaju, tłum. Artura Sandauera, "Literatura na Świecie" (1974) nr. 3, s. 4-177 - tzw. tłumaczenie laickie, Eksperymentalny przekład Księgi Rodzaju, w 1977 zamieszczone w książce Artura Sandauera "Bóg, Szatan, Mesjasz i...?", wydanej przez Wydawnictwo Literackie w Krakowie. (1975) Biblia Warszawska (tzw. "brytyjka"), opracowany przez polskie środowiska protestanckie przekład wydany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (1975) Ewangelie i Dzieje Apostolskie - Walenty Prokulski (1976) Nowy Testament Kazimierza Romaniuka (lata 70 i 80) Przekłady biblijne Czesława Miłosza: Ewangelia Marka, Apokalipsa św. Jana, księgi pięciu Meligot, księga Hioba, księga Mądrości (1989) Słowo Życia - parafraza tekstu Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim (1991) Nowy Testament, przekład na współczesny język polski staraniem Brytyjskiego i Zagranicznego Tow. Biblijnego ("Nowy Przekład") - znacznie uwspółcześniony w stosunku do Biblii Warszawskiej język, przekład z języka greckiego opracowany przez polskie środowiska protestanckie. (lata 90 XX wieku) Biblia Lubelska (kolejne księgi wydawane sukcesywnie do dziś) (lata 90. XX wieku) Nowa Biblia Gdańska (z inicjatywy baptystów) (1993) Grecko-polski Nowy Testament, tłum. ks. Remigiusza Popowskiego i Michała Wojciechowskiego - przekład interlinearny z kodami gramatycznymi (1994) Przekład filologiczny NT Sławomira Łuczkiewicza (jak dotąd tylko Ewangelie i Ap) (1995) Ewangelia Mateusza - Anna Świderkówna, (1997) Ewangelia Marka - Anna Świderkówna, (1997) Biblia Warszawsko-Praska w przekładzie ks. biskupa Romaniuka (pierwszy od czasu Biblii ks. Wujka przekład całości Biblii dokonany przez jedną osobę) (1997) Przekład Nowego Świata (z języka angielskiego) - sfałszowany i tendencyjny przekład Świadków Jehowy (1997) Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim - Michał Wojciechowski (2000) Dobra nowina według św. Marka - ks. Tomasz Węcławski (2000) Nowy Testament, Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000 (2001) Przekład Ekumeniczny (Nowy Testament i Psalmy) - opracowany przez międzywyznaniowy zespół tłumaczy (z 11 Kościołów!), z inicjatywy Towarzystwa Biblijnego w Polsce. (2001) Księga Daniela w przekładzie z języków oryginalnych - pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko - adwentyści (2001) ęłęóTora Pardes Lauder. Księga I Bereszit - tłum. r. Sacha Pecaric (2002) Przekłady pastora Piotra Kotarby-Kaczora -Księga Daniela, -Dobra Nowina Królestwa Łaski według apostoła Mateusza, -Dobra Nowina Czynów Sługi Bożego według św. Marka (2003) Hebrajsko-polski Stary Testament - Pięcioksiąg, tłum. Anna Kuśmirek, przekład interlinearny (2003) Tora Pardes Lauder. Księga II Szemot - tłum. r. Sacha Pecaric (2004) Ewangelia Łukasza - Zygmunt Kubiak (2004) Biblia Ewangeliczna, Przekład dosłowny (2004) Biblia Ewangeliczna, Przekład literacki (2005) Nowy Testament i Psalmy (Wyd. Paulistów) -przekład pastoralny na współczesny język polski, rezygnujący z utrwalonej terminologii (2005) Nowy Testament z perspektywy żydowskiej (NTPŻ, zamieszczony w: Komentarzu żydowskim do Nowego Testamentu, wyd. Vacatio) przekład The Jewish New Testament Davida H. Sterna, jest interpretacją tekstu greckiego dokonaną z perspektywy Żyda mesjanistycznego (2005) Tora Pardes Lauder. Księga III Wajjikra - tłum. r. Sacha Pecaric (2005) Tora Pardes Lauder. Księga IV Bemidbar - tłum. r. Sacha Pecaric (2005) Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala (2005) Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka (przekład na język slangowy, (2006) Tora Pardes Lauder. Księga V Dewarim - tłum. r. Sacha Pecaric (2008) Biblia Paulistów (2008) Przekład Ekumeniczny, księgi dydaktyczne ST (2008) Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy, tłum. Anna Kuśmirek, przekład interlinearny (2008) Grecko-polski Stary Testament -Księgi Greckie, tłum. Michał Wojciechowski, przekład interlinearny WSPÓŁCZESNE PRZEKŁADY KATOLICKIE W Polsce niemal do czasu II Soboru Watykańskiego w nauczaniu kościelnym wykorzystywano wyłącznie przekład Jakuba Wujka z łacińskiej Wulgaty (1597). Z języka greckiego jako pierwszy w Polsce przełożył Ewangelie i Dzieje Apostolskie ks. Feliks Gryglewicz (Katowice 1947), a po nim, w sposób nowatorski, cały Nowy Testament przetłumaczyli ks. Seweryn Kowalski (Warszawa 1957) i ks. Eugeniusz Dąbrowski (Poznań 1961). Pierwszy całościowy ka9: Nadano mu [miejscu] imię Babel, bo tu zbełtał Bóg języki W jęz. hebr. gra słów. [balal = pomieszał] Rdz 16,11: Porodzisz syna i nazwiesz go Izmael, iż zmiłował się Pan nad twą udręką. W jęz. hebr. iszma-el = Bóg wysłuchał Rdz 17,5: Będziesz się zwał Abrahamem, bo obrałem ciebie na ojca wielu ludów. Rdz 18,12: Zaśmiała się do siebie Sara, mówiąc: Iza, kiedym przywiędła (...) rozkoszy zażywać będę? (...) Nazwała go Izaak. Stąd pochodzi imię Izaak [Ichaak = zaśmiać się] Rdz 25,26: Wyszedł pierwszy z włosem rudym na jeża, więc nazwała go Ezaw. Później wyszedł jego braciszek dłonią jakoby pięty Łzawa uczepiony, stąd nazwano go Jakob. W j. hebr. gra słów: Jaaqob [imię Jakub] i aqueb [pięta]. Rdz 27,36 Zaiste zwie się Jakub, alem to ja kiep, boć już dwakroć mnie okpił. Hebr. jaakow = żartowniś. Rdz 29,32 Nazwała go Ruben, bo rzekła Rób Boże miłosierdzie nad nędzą moją. Hebr. re'uben = ujrzał na ucisk Rdz 29,33: Usłyszał Bóg żem niekochana i dlatego drugiego śle mi on. Dlatego nazwała go Symeon Hebr. szim'on = usłyszał, że odsunięta Rdz 29,34: Przestanie mnie mąż poczytywać za żonę lewą, bom mu 3 synów powiła,. Dlatego nazwała go Lewi Hebr. lewi = przywiąże się Rdz 29, 35: dzięki Bogu, że mi jego dał, dlatego nazwała go Jehuda Hebr. jehuda = będę sławić Pana Rdz 30,6: Sprawiedliwość wyrządził mi Pan (..) iż syn mi jest dan. Dlatego nazwała go Dan. Hebr. dan = sądził Rdz 30,11: Pragnienie me Pan zgadł! I nazwała go Gad. Hebr. gad = szczęścił. Rdz 30,13: Aż serce rośnie, iż pozazdroszczą mi niewiasty. I nazwała go Aser Hebr. aszer = szczęśliwa. POPRAWNOŚC POLITYCZNA W PRZEKŁADACH BIBLII Lewicowa ideologia i polityczna „poprawność" wywiera niestety wpływ również na przekłady Pisma Świętego. INT The Inclusive New Testament J 8, 3 (BT): „Wówczas uczeni w Piśmie i faryzeusze przyprowadzili do Niego kobietę, którą pochwycono na cudzołóstwie", J 8, 3 (INT) „A couple had been caught in the act of adultery, though the scribes and Pharisees brought only the woman" (przyłapano wówczas na cudzołóstwie pewną parę, chociaż faryzeusze i uczeni w Piśmie przyprowadzili tylko kobietę). Kol 3, 18 (BT) „Żony, bądźcie poddane mężom, jak przystało w Panu" Kol 3, 18 (INT) „You who are in committed relationships, be submissive to each other" (ci z was, którzy pozostajecie w trwałych związkach, bądźcie poddani sobie nawzajem Iz 2, 3 (BT) „Bóg Jakuba" Iz 2, 3 (INT)„Bóg Jakuba, Racheli i Lei" Niemiecka Biblia „w sprawiedliwym języku" Claudia Janssen tłumaczka tego protestanckiego przekładu uznała , że Bóg w przekładzie nie powinien być rodzaju męskiego, bo to seksizm, czyli faworyzowanie mężczyzn kosztem kobiet na kartach Biblii. Przykłady zmian dyktowanych polityczną poprawnością: Ojcze nasz -> Ojcze nasz i Matko nasza Królestwo Boże -> sprawiedliwy świat Miłujcie się jak bracia -> miłujcie się jak rodzeństwo Bracia -> bracia i siostry Pan -> Wieczny (Słowo „Pan" kojarzy się bowiem z feudalizmem) Panie -> Ty Bóg -> Istota Żywa Bibia Edycji Św. Pawła Jk 1, 12. 20 - CZŁOWIEK ZAMIAST MĄŻ BT „Błogosławiony mąż, który wytrwa w pokusie (...) Gniew męża nie wykonuje sprawiedliwości Bożej" Bpa „Szczęśliwy człowiek, który mimo pokusy wytrwa w dobrym (...) Człowiek zagniewany nie postępuje według Bożej sprawiedliwości". Gal 3, 26 - DZIECIĘCTWO BOŻE ZAMIAST SYNOWSTWA BOŻEGO BT „wszyscy bowiem dzięki tej wierze jesteście synami Bożymi" Bpa „wszyscy przecież dzięki wierze w Jezusa Chrystusa jesteście dziećmi Bożymi" J 6, 10 - NIE TYLKO MEŻCZYŹNI BT „Usiedli więc mężczyźni, a liczba ich dochodziła do pięciu tysięcy" Bpu „Usiedli więc, a liczba samych mężczyzn wynosiła około pięciu tysięcy" Autor: Artur PodsiadłyOstatnia aktualizacja: godz. 15:04 - Artur Podsiadły
Kliknij tutaj, 👆 aby dostać odpowiedź na pytanie ️ Przeczytaj opowieść podróżnika i oblicz o ile kilometrów więcej przebył lądem niż morzem po bezdrożach Afryk… strzepek1982oxb78i strzepek1982oxb78i
Tekst piosenki: Kiedy facet jest na plaży Regularnie wciąga brzuch Pręży mięśnie i wypina wątłą klatę Chociaż piach go w stopy parzy Brzegiem morza chodzi, marzy Robi zdjęcia koreańskim aparatem Dziewczyny wokół są Tylko wyciągnąć dłoń A każda ciało ma wysmukłe niby łania Dziewczyny kuszą nas To jest najlepszy czas Panowie, weźmy się do podrywania! Ref.: Lato, lato, lato, lato Smażymy się na piasku Lato, lato, lato, lato Toniemy w słonecznym blasku Kiedy spotkasz naturystkę Co na nosie nosi listek Dla ochłody musisz bracie wejść do wody Bo na widok tego ciała Krew się będzie gotowała Co by na to Twoja żona powiedziała? Tu dziewcząt cały tłum Wsłuchanych w morza szum Ratownikowi się co druga pięknie kłania Pracuje ciężko chłop Od rana aż po zmrok I nawet w nocy bierze się do ratowania Ref.: Lato, lato, lato, lato W błękicie płonie słońce Lato, lato, lato, lato Kobiety są tak gorące Lato, lato, lato, lato Smażymy się na piasku Lato, lato, lato, lato Toniemy w słonecznym blasku Lato, lato, lato, lato W błękicie płonie słońce Lato, lato, lato, lato Kobiety są tak gorące
. 169 321 346 320 150 424 208 320
chodzi lato po bezdrożach tekst